Übersetzungen mit Verstand und Gefühl.
Übersetzen ist ein echtes Handwerk. Und wie bei jedem Handwerk gehört dabei nicht nur das Erlernen und Üben der Fähigkeit dazu, sondern auch ein gewisses Gespür. Ein Gefühl dafür, was die Verfasser eines Texts beim Schreiben dachten, welche Atmosphäre sie vermittlen möchten, was sie auch zwischen den Zeilen sagen wollen. Mir ist es wichtig, beim Übersetzen nicht nur das „richtige“ Wort zu finden, sondern vor allem: das passende.
Literarische Übersetzungen.
Ich liebe englischsprachige Bücher, ich verschlinge sie schon seit meinem Studium der Englischen Literaturwissenschaft. Man könnte meinen, die englische Sprache ist der deutschen so ähnlich – und doch gibt es wahnsinnig viele Unterschiede. In der Wortlänge, der Satzmelodie, der Art, wie man Gefühle ausdrückt oder Stimmungen, wie man etwas humorvoll wirken lässt oder traurig. All diese kleinen Unterschiede zu entdecken und dann behutsam ins Deutsche zu übertragen, das ist die Aufgabe der literarischen Übersetzerin.
Ich hoffe, dass mir diese Aufgabe immer wieder gelingt.
Hier ist eine Auswahl an Romanen, die ich bereits übersetzt habe:



Ich übersetze am liebsten Romane aus den Genres, die ich persönlich auch am liebsten lese: YA, NA, Coming of Age, Science-Fiction und Fantasy.
Im Übrigen bin ich auch Mitglied des VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.) – hier ist mein Profil auf der Verbandsseite.
Gibt es ein Werk, das ich übersetzen soll? Melde Dich gerne bei mir – ich freue mich!